+ Trả Lời Chủ Đề
kết quả từ 1 tới 7 trên 7

Chủ đề:
10 quy tắc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

  1. #1
    phannguyen89's Avatar
    phannguyen89 không có mặt tại diễn đàn Canty Nham Nhở
    Tham gia ngày
    Oct 2008
    Tuổi
    22
    Bài gởi
    5,041
    Blog Entries
    211

    Default 10 quy tắc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

    Vào sào huyệt của người làm nghề viết mà viết sai viết ẩu thì chẳng khác nào đi gặp nhà thiết kế thời trang mà chỉ che mấy cái lá nho héo quắt.
    (Trần Thu Trang, phát biểu nhân dịp nhìn thấy hơi nhiều tin nhắn theo ngôn ngữ xì tin trên web và facebook của bản thân)
    Đây chỉ là những quy tắc rất cơ bản, mong các bạn cố gắng làm theo và phổ biến cho càng nhiều người càng tốt. Thay mặt tiếng Việt, mình chân thành cảm ơn.
    1. Chữ đầu câu viết hoa.
    2. Tên riêng viết hoa.
    3. Hai chữ tiếp nối nhau chỉ cách nhau một khoảng trống.
    4. Dấu chính tả (chấm (.), phẩy (,), hỏi (?), than(!), ba chấm (...), luôn luôn đi liền theo ký tự trước và cách ký tự sau một ký tự trống.
    5. Tránh làm biến dạng từ theo phong cách thiếu nghiêm túc, khó hiểu.
    6. Chỉ viết tắt khi thật cần thiết.
    7. Hạn chế sử dụng tiếng nước ngoài, trừ khi không có từ tiếng Việt thay thế.
    8. Viết đủ ý rồi hãy chấm câu, sử dụng dấu phẩy khi câu có nhiều ý.
    9. Chia đoạn và cách dòng nếu viết dài.
    10. Tra từ điển tiếng Việt nếu chưa chắc chắn.




    Code:
    http://www.tranthutrang.net/writings/blog/2009/12/10-quy-tac-giu-gin-su-trong-sang-cua-tieng-viet/

    Bản thân tớ rất khó chịu khi nhìn thấy những lỗi chính tả hay những lỗi cố-tình-viết -sai của một số bạn! Chú ý nhé

    Xem các bài viết liên quan khác:

    Nỗi nhục của dòng họ..vẫn chưa nguôi đâu

  2. #2
    h0adaj's Avatar
    h0adaj không có mặt tại diễn đàn Thành Viên Năng Nổ
    Tham gia ngày
    Sep 2009
    Bài gởi
    329
    Blog Entries
    8

    Default Re: 10 quy tắc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

    Đôi khi mình cũng mắc phải những lỗi này nhất là về lỗi chính tả. Mình ghét những ai danh từ mà không viết hoa.
    !*........... L0ve is the pain ...........*!

  3. #3
    raumaquetoi's Avatar
    raumaquetoi không có mặt tại diễn đàn UV BCH CLB SVTH TP.HCM [2011-2012]
    Tham gia ngày
    Feb 2009
    Nơi ở
    Quảng Xương-Sài Gòn
    Tuổi
    19
    Bài gởi
    4,220
    Blog Entries
    13

    Default Re: 10 quy tắc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

    Trích Nguyên văn bởi h0adaj Xem bài
    Đôi khi mình cũng mắc phải những lỗi này nhất là về lỗi chính tả. Mình ghét những ai danh từ mà không viết hoa.

    ngay tên nick name của bạn này đã là sai lỗi chính tả rồi? Viết sai chính tả đang là vấn đề của giới trẻ chúng ta?

  4. #4
    Coi's Avatar
    Coi
    Coi không có mặt tại diễn đàn Gió sẽ thổi mây bay
    Tham gia ngày
    Jun 2009
    Nơi ở
    Q.10 Tp.HCM
    Tuổi
    24
    Bài gởi
    278
    Blog Entries
    12

    Default Re: 10 quy tắc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

    Mình thì dị ứng với cách viết của teen bây giờ. I, J lẫn lộn, Tây - ta loạn cả lên. Đọc bực mình lắm!
    Hãy bảo vệ tiếng Việt gốc nhé ^^
    Hãy cười như thể ko ai đang nhìn bạn và sống như thể ko gì ngăn bạn lại

  5. #5
    h0adaj's Avatar
    h0adaj không có mặt tại diễn đàn Thành Viên Năng Nổ
    Tham gia ngày
    Sep 2009
    Bài gởi
    329
    Blog Entries
    8

    Default Re: 10 quy tắc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

    Trích Nguyên văn bởi raumaquetoi Xem bài
    ngay tên nick name của bạn này đã là sai lỗi chính tả rồi? Viết sai chính tả đang là vấn đề của giới trẻ chúng ta?
    Hix! tên nick đó là mình chỉ ghi cho nó đẹp mắt thôi . Sửa lại này " hoa dại ".
    Đầu câu raumaquetoi cũng đâu viết hoa đâu, một lỗi sai rồi đấy nhé.
    !*........... L0ve is the pain ...........*!

  6. #6
    thanhhoa's Avatar
    thanhhoa không có mặt tại diễn đàn Tạm biệt Đà Nẵng
    Tham gia ngày
    Nov 2008
    Bài gởi
    936

    Default Re: 10 quy tắc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

    Vì sự trong sáng của tiếng Việt

    Quả thật Tiếng Việt hiện nay có tình trạng lộn xộn, vì mỗi người nghĩ một cách và viết theo cách nghĩ của mình, cho nên trước hết chúng ta nên bàn về một số quan niệm cũng như quan điểm đánh giá đúng và sai.
    Từ cái nhìn như vậy, tôi xin đóng góp một số ý kiến như sau:

    Thứ nhất, hiện này có sự “bùng phát” của ngôn ngữ mạng, chủ yếu là do lớp trẻ sau này dùng, có chiều hướng làm méo mó tiếng Việt. Ví dụ, câu “em không biết chuyện này” được viết thành “iem hok bik chiện này”. Sử dụng như thế này thì rõ ràng là đáng lên án, vì nó làm cho tiếng Việt bị biến dạng, méo mó, xấu xí và gây phản cảm, khó chịu nơi người đọc.

    Thứ hai là hiện tượng các từ có y hay i, ví dụ như vật lý hay vật lí. Về lý thuyết thì “vật lí” và “vật lý” đọc y như nhau. Hơn nữa, hiện nay người Việt sử dụng 2 từ này với ý nghĩa hoàn toàn giống nhau. Không thể nói một cách cực đoan là từ này đúng thì từ kia phải sai. Vì bản thân ngôn ngữ học là một khoa học xã hội, và trong khoa học xã hội không có khái niệm đúng tuyệt đối, nghĩa là, nếu anh đúng mà tôi khác anh, thì không có nghĩa là tôi sai. Vì vậy, tôi nghĩ rằng trong trường hợp “vật lí” và “vật lý” thì không nên khăng khăng cho rằng chỉ một trong 2 từ là đúng. Các ngôn ngữ khác cũng có trường hợp như vậy. Ví dụ, tiếng Anh có chữ “guarantee” và “warranty” đều chỉ nghĩa “bảo đảm”. Không ai nói một trong hai từ này là sai cả.

    Thứ ba là các tên nước ngoài. Các thế hệ trước thường sử dụng tên phiên âm Hán Việt, ví dụ San Francisco được gọi là Cựu Kim Sơn, Canada được gọi là Gia Nã Đại… Nhưng hiện nay những tên này đang dần chết đi và được thay bằng tên gốc tiếng Anh. Tôi không cho rằng đây không phải là một bước thụt lùi. Lý do đầu tiên, ngôn ngữ cũng có một quá trình tiến hóa như xã hội, chứ không bất biến. Vì vậy, theo thời gian có một số từ sẽ chết đi, một số từ được sinh ra và một số từ thay đổi. Lý do thứ hai là khi mình dịch tên nước ngoài ra tiếng Việt, mình đã không tôn trọng nguyên bản. Lấy một ví dụ ngược lại cho dễ hiểu. Tôi tên là Duy, và tôi muốn các bạn nước ngoài của tôi viết tên tôi là Duy, chứ không phải là Zoo-ee, mặc dù Zoo-ee trong tiếng Anh đọc giống y như Duy trong tiếng Việt. Phản ứng đầu tiên của tôi khi các bạn nước ngoài viết tên tôi là Zoo-ee sẽ là “xin lỗi, nhưng đó không phải là tên tôi”. Thói quen dịch tên nước ngoài ra tiếng Việt có thể bắt nguồn từ các thế hệ trước do ảnh hưởng của nền Nho học vốn chịu ảnh hưởng nặng nề của văn hóa Trung Quốc, vì người Trung Quốc luôn luôn dịch tên tiếng nước ngoài thành tên Trung Quốc. Tại sao chúng ta phải bắt chước họ? Tôi lấy một ví dụ nữa để các bạn cảm thấy điều này khó chịu như thế nào. Giả sử bạn là người Anh, bạn tên là David. Khi bạn đến Trung Quốc thì các bạn Trung Quốc của bạn gọi bạn bằng một cái tên khác, chẳng hạn là “Đại Vệ”. Bạn có biết đó là tên mình không? Bạn có thích người ta đem một cái tên lạ hoắc gán cho mình không?

    Thứ tư, trong trường hợp đánh vần như tác giả đã dẫn “VTV” thì đọc là “Vờ Tờ Vờ” nghe còn dễ chịu. Nhưng nếu máy móc áp dụng kiểu này nhiều khi sẽ thật buồn cười. Ví dụ công thức hóa học của axít sunphuríc là H2SO4. Nếu đọc theo kiểu đa số mọi người đang đọc là hắt hai ét ô bốn. Nhưng theo kiểu tác giả gợi ý, sẽ thành hờ hai sờ o bốn, và “sờ o bốn” thì sẽ được người miền Trung hiểu là “sờ cô bốn”. Trong trường hợp này, dùng cách đọc hiện tại dễ chịu và ít phản cảm hơn nhiều.

    Thứ năm, nguyên tắc của dịch là phải tìm hai khái niệm tương đồng. Do khác biệt của các nền văn hóa, có khá nhiều khái niệm không hề có tương đồng trong các nền văn hóa khác. Ví dụ, áo dài của Việt Nam qua tiếng Anh vẫn là “áo dài”, chứ không phải là long dress vì trong tiếng Anh nghĩa của từ long dress không thể nào diễn tả được khái niệm áo dài. Vì vậy, trong trường hợp này nếu dịch từ áo dài thành long dress thì có thể coi là phản lại nghĩa gốc.

    Thứ sáu, cần nhấn mạnh lại rằng ngôn ngữ không ngừng tiến hóa. Vì vậy sẽ luôn có từ mất đi, có từ hình thành, có từ thay đổi nghĩa hoặc thay đổi cách sử dụng. Đừng nhìn ngôn ngữ như một cái gì bất biến, không thay đổi.

    Bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt là rất tốt, nhưng hãy bảo vệ nó với một quan điểm đúng đắn, tránh cực đoan.

    Trần Minh Duy
    Chuyên:
    1/. Thiết kế và thi công công trình dân dụng và công nghiệp
    2/. Thiết kế và thi công hệ thống điện - nước dân dụng và công nghiệp
    3/. Thi công cửa nhôm kính, cửa nhựa, mặt dựng, kính cường lực, kính an toàn
    4/. Thiết kế và thi công trang trí nội thất


    Xin liên hệ: Mobile: 090 282 6068
    Email: lscorp.sales@gmail.com

  7. #7
    SCL's Avatar
    SCL
    SCL không có mặt tại diễn đàn Thành Viên [VIP]
    Tham gia ngày
    Mar 2010
    Nơi ở
    Dortoirs Encyclopédie
    Tuổi
    25
    Bài gởi
    2,084
    Blog Entries
    38

    Default Re: 10 quy tắc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

    Mình ko thích dùng ngôn ngữ gọi là xì tin, nhiều khi có người nhắn tin đến mà đọc không thể hiểu nỗi vì chữ đó quá cao siêu, thuộc 9X.Thôi mình chả thích nên cứ dùng chữ của ông cha ta là được rồi, có tuổi cả rồi
    And when the night is cloudy,
    there is still a light that shines on me,
    shine on until tomorrow, let it be.

+ Trả Lời Chủ Đề

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện tại có 1 thành viên truy cập chủ đề này. (0 thành viên và 1 khách)

Chủ đề giống nhau

  1. Ẩm thực trong mùa đông!!!
    By nvdunghud4 in forum Cafe sáng
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 03-12-2009, 16:13
  2. Cơ hội đến trong tiếng thì thầm..
    By Người Xưa in forum Cafe sáng
    Trả lời: 1
    Bài mới gởi: 27-08-2009, 23:09
  3. Trả lời: 5
    Bài mới gởi: 25-08-2009, 00:41
  4. Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 03-02-2009, 12:21
  5. 10 điều lãng phí trong cuộc sống
    By DUNGLE in forum Nghệ Thuật Sống
    Trả lời: 2
    Bài mới gởi: 09-01-2009, 19:51

Bookmarks

Quuyền Hạn Của Bạn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255